Шекспир. Сонет № 132. «Люблю твои глаза…»

В. Шекспир.  Сонет № 132

Люблю твои глаза. Они меня,
Забытого, жалеют непритворно.
Отвергнутого друга хороня,
Они, как траур, носят цвет свой черный.
Поверь, что солнца блеск не так идет
Лицу седого раннего востока,
И та звезда, что вечер к нам ведет, -
Небес прозрачных западное око -
Не так лучиста и не так светла,
Как этот взор, прекрасный и прощальный.
Ах, если б ты и сердце облекла
В такой же траур, мягкий и печальный, -

Я думал бы, что красота сама
Черна, как ночь, и ярче света — тьма!

Перевод С.Маршака

Оригинал:

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torment me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Not that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.

Другие сонеты Шекспира о глазах:

№ 130. Её глаза на звёзды не похожи.

№ 141. Мои глаза в тебя не влюблены.

Читайте стихи других авторов о глазах: самая полная подборка

Related posts:

One Comment

  1. Я не по звездам о судьбе гадаю,
    И астрономия не скажет мне,
    Какие звезды в небе к урожаю,
    К чуме, пожару, голоду, войне.

    Не знаю я, ненастье иль погоду
    Сулит зимой и летом календарь,
    И не могу судить по небосводу,
    Какой счастливей будет государь.

    Но вижу я в твоих глазах предвестье,
    По неизменным звездам узнаю,
    Что правда с красотой пребудут вместе,
    Когда продлишь в потомках жизнь свою.

    А если нет — под гробовой плитою
    Исчезнет правда вместе с красотою.

Leave a Reply